Перейти до вмісту

Псалом 79

Очікує на перевірку
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Псалом 45
Римська мозаїка виноградної лози, Лод, Ізраїль
ТекстАсафа
МоваГебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 79 у Вікісховищі
S:  Псалом 79 у  Вікіджерелах

Псалом 79масоретській нумерації — 80) — сімдесят дев'ятий псалом у Книзі псалмів. Перший вірш приписує авторство псалому левіту Асафу. Одна з домінуючих тем і єдина серед псалмів: порівняння народу Ізраїлю із виноградною лозою.

Зміст

[ред. | ред. код]

Псалмоспівець молиться за племена Єфрема, Веніямина і Манасії. Він просить Бога, звертаючись до нього як до Пастиря Ізраїля, об'явити себе і відновити зруйнований Ізраїль.

У віршах 4, 8 і 20 повторюється один і той самий зміст, тільки у злегка зміненій формі: «Господи Боже сил, обнови нас, засяй твоїм обличчям, і ми спасемося!» (Пс. 79:20).

Пояснення

[ред. | ред. код]

Посилання в першому вірші — на мелодію «Лілея свідоцтва» — важко трактувати однозначно. Лілії, ймовірно, означають музичний інструмент або спосіб декламації. Фраза «ти, що на херувимах возсідаєш» вказує на Ковчег Заповіту, який вважається престолом Божим. Слово «обновляти» у вірші зазвичай означає у Біблії безпосереднє втручання Боже, яке перетворює ситуацію на краще. Виноградна лоза — поширений образ населення Ізраїлю у Біблії (див. також Книгу пророка Ісаї (Іс. 5:1–7) або Книгу пророка Єремії (Єр. 2:21)).[1]

Текст

[ред. | ред. код]
Вірш Гебрейська мова[2] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] Латинська мова (Вульгата)[4] Українська мова (Переклад Хоменка)[5]
1 לַֽמְנַצֵּ֥חַ אֶל־שֽׁוֹשַׁנִּ֑ים עֵד֖וּת לְאָסָ֣ף מִזְמֽוֹר Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· μαρτύριον τῷ Ασαφ, ψαλμὸς ὑπὲρ τοῦ ᾿Ασσυρίου. In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus. Провідникові хору. На мелодію «Лілея свідоцтва». Псалом. Асафа.
2 רֹ֘עֵ֚ה יִשְׂרָאֵ֨ל | הַֽאֲזִ֗ינָה נֹהֵ֣ג כַּצֹּ֣אן יוֹסֵ֑ף יֹשֵׁ֖ב הַכְּרוּבִ֣ים הוֹפִֽיעָה ῾Ο ποιμαίνων τὸν Ισραηλ, πρόσχες, ὁ ὁδηγῶν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ιωσηφ, ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν, ἐμφάνηθι. [Qui regis Israël, intende; qui deducis velut ovem Joseph. Qui sedes super cherubim, manifestare О Пастирю Ізраїля, прихили вухо! Ти, що ведеш Йосифа, як отару, ти, що на херувимах возсідаєш, як у сяйві!
3 לִפְנֵ֚י אֶפְרַ֨יִם | וּבִנְיָ֘מִ֚ן וּמְנַשֶּׁ֗ה עֽוֹרְרָ֥ה אֶת־גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ וּלְכָ֖ה לִֽישֻׁעָ֣תָה לָּֽנוּ ἐναντίον Εφραιμ καὶ Βενιαμιν καὶ Μανασση ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς. coram Ephraim, Benjamin, et Manasse. Excita potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos. Перед Ефраїмом, і Веніямином, і Манассією збуди твою потугу й прийди нам на спасіння.
4 אֱלֹהִ֥ים הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֜נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה ὁ θεός, ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα. Deus, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus. О Боже, віднови нас, засяй твоїм обличчям, і спасемося.
5 יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֑וֹת עַד־מָתַ֥י עָ֜שַׁ֗נְתָּ בִּתְפִלַּ֥ת עַמֶּֽךָ κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἕως πότε ὀργίζῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου, Domine Deus virtutum, quousque irasceris super orationem servi tui? Господи Боже Сил, докіль палатимеш гнівом, не зважаючи на мольби твого народу?
6 הֶ֣אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֜תַּשְׁקֵ֗מוֹ בִּדְמָע֥וֹת שָׁלִֽישׁ ψωμιεῖς ἡμᾶς ἄρτον δακρύων καὶ ποτιεῖς ἡμᾶς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρῳ; cibabis nos pane lacrimarum, et potum dabis nobis in lacrimis in mensura? Ти годував їх хлібом із сльозами, і поїв їх слізьми щедро.
7 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֖דוֹן לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֜אֹֽיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־לָֽמוֹ ἔθου ἡμᾶς εἰς ἀντιλογίαν τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ἐμυκτήρισαν ἡμᾶς. Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris, et inimici nostri subsannaverunt nos. Ти видав нас на наругу сусідам нашим, і вороги наші залюбки з нас глузують.
8 אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֜נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα. διάψαλμα. Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus. О Боже сил, обнови нас, засяй твоїм обличчям, і ми спасемося.
9 גֶּפֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֜וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετῆρας, ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν· Vineam de Ægypto transtulisti: ejecisti gentes, et plantasti eam. Вирвав єси з Єгипту лозу виноградну, прогнав народи, щоб її насадити;
10 פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָֽׁ֜רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־אָֽרֶץ ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ. Dux itineris fuisti in conspectu ejus; plantasti radices ejus, et implevit terram. приготував ти для неї місце, вона пустила корінь і заповнила землю.
11 כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַֽ֜עֲנָפֶ֗יהָ אַרְזֵי־אֵֽל ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ θεοῦ· Operuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei. Гори вкрились її тінню, віттям її — кедри високі.
12 תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַד־יָ֑ם וְאֶל־נָ֜הָ֗ר יֽוֹנְקוֹתֶֽיהָ ἐξέτεινεν τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς. Extendit palmites suos usque ad mare, et usque ad flumen propagines ejus. Вона розкинула свої гілляки аж до моря, а паростки свої аж до самої річки.
13 לָמָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֜אָר֗וּהָ כָּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ ἵνα τί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν; Ut quid destruxisti maceriam ejus, et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam? Навіщо розвалив ти огорожу її, що й обривають її всі перехожі,
14 יְכַרְסְמֶ֣נָּה חֲזִ֣יר מִיָּ֑עַר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה ἐλυμήνατο αὐτὴν σῦς ἐκ δρυμοῦ, καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν. Exterminavit eam aper de silva, et singularis ferus depastus est eam. пустошить її вепр із лісу, і дикий звір на ній випасається?
15 אֱלֹהִ֣ים צְבָאוֹת֘ שׁ֪וּב נָ֥֫א הַבֵּ֣ט מִשָּׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וּ֜פְקֹ֗ד גֶּ֣פֶן זֹֽאת ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον δή, ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην Deus virtutum, convertere, respice de cælo, et vide, et visita vineam istam: О Боже сил, повернись бо! Споглянь із неба й подивися; навідайсь до лози цієї,
16 וְכַנָּה אֲשֶׁר־נָֽטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־בֵּ֜֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ καὶ κατάρτισαι αὐτήν, ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου, καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ. et perfice eam quam plantavit dextera tua, et super filium hominis quem confirmasti tibi. до пагінця, що твоя правиця посадила, до парости, що укріпив єси для себе.
17 שְׂרֻפָ֣ה בָאֵ֣שׁ כְּסוּחָ֑ה מִגַּֽעֲרַ֖ת פָּנֶ֣יךָ יֹאבֵֽדוּ ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη· ἀπὸ ἐπιτιμήσεως τοῦ προσώπου σου ἀπολοῦνται. Incensa igni et suffossa, ab increpatione vultus tui peribunt. Ті, що вогнем її спалили, стяли, нехай погинуть від погрози обличчя твого.
18 תְּֽהִי־יָֽ֖דְךָ עַל־אִ֣ישׁ יְמִינֶ֑ךָ עַל־בֶּן־אָ֜דָ֗ם אִמַּ֥צְתָּ לָּֽךְ γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ᾽ ἄνδρα δεξιᾶς σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ· Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ, et super filium hominis quem confirmasti tibi. Нехай твоя рука буде на чоловікові твоєї правиці, на сині людськім, що його укріпив єси для себе.
19 וְלֹֽא־נָס֥וֹג מִמֶּ֑ךָּ תְּ֜חַיֵּ֗ינוּ וּבְשִׁמְךָ֥ נִקְרָֽא καὶ οὐ μὴ ἀποστῶμεν ἀπὸ σοῦ, ζωώσεις ἡμᾶς, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικαλεσόμεθα. Et non discedimus a te: vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus. Ми не відступимо від тебе; живи нас, і ми визнаватимемо твоє ім'я.
20 יְהֹ֘וָ֚ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ הָאֵ֥ר פָּ֜נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα. Domine Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.] Господи Боже сил, обнови нас, засяй твоїм обличчям, ми спасемося!

Використання

[ред. | ред. код]
Зображення корзини з гронами винограду в стародавній синагозі, в західному Негеві

Юдаїзм

[ред. | ред. код]
  • У деяких традиціях читається на третій день свята Песах.[6]
  • У деяких традиціях читається на другий день свята Сукот.

Католицька церква

[ред. | ред. код]

У абатствах цей псалом традиційно виконувався під час ранкової служби в четвер, після того, як приблизно у 530 році святий Бенедикт Нурсійський упорядкував усі псалми у єдиний статут.

Що стосується Літургії годин, то псалом 79 співається або читається на лаудах у четвер другого тижня і на обідній службі в четвер третього тижня.

Використання у музиці

[ред. | ред. код]

Псалом був покладений на музику ще в IV столітті Амвросієм Медіоланським як гімн «Intende qui regis Israel», який, у свою чергу, був використаний Лютером для пісні «Nun komm, der Heiden Heiland» (1524).

У третій частині «Vespergesang» Мендельсона 1833 року звучить «Qui regis Israel – Con moto».

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Stuttgarter Erklärungsbibel. 2. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1992, ISBN 3-438-01121-2, S. 727f.
  2. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  3. ΨΑΛΜΟΙ 79. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 14 січня 2020.
  4. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 79. www.sacred-texts.com. Процитовано 14 січня 2020.
  5. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  6. The Artscroll Tehillim page 329

Посилання

[ред. | ред. код]