Перейти до вмісту

Псалом 19

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Псалом 19
Псалом 19
ТекстДавида
МоваГебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 19 у Вікісховищі
S:  Псалом 19 у  Вікіджерелах

Псалом 19масоретській нумерації — 20) — дев'ятнадцятий псалом царя Давида, належить до ряду королівських псалмів. Його співали для царя Юдеї. Завдяки подібності змісту і семантики можна припустити літературну залежність від папіруса Амхеса 63. У серії «Міжнародний критичний комментар» Чарльз і Емілі Бріґґс припускають, що він був написаний під час правління царя Йосафата.[1]

Структура

[ред. | ред. код]

Можлива наступна структура псалому:[2]

  1. Вірші 1–6: Молитва за царя: добрі побажання.
  2. Вірші 7–10: Ознаки в пророчому стилі: проголошення божественного оракула.

Теми псалому

[ред. | ред. код]

Теологія найменувань

[ред. | ред. код]

Старозавітній дослідник Герман Ґункель у своєму коментарі до псалому підкреслює роль імені Бога.[3] Адже псалмоспівець говорить не безпосередньо про божество, а про назву божества (вірші 2, 6 і 8). Найменування відіграє особливу роль у Старому Завіті: вимовляючи ім'я Тетраграматон, людина піднімає руки до молитви і взиває до нього (пор. Пс. 62:5) і Пс. 115:17), починає благословення, молитву та гімн — знати ім'я Бога означає «мати релігію».

Оцінка жертвоприношення

[ред. | ред. код]

У цьому псалмі, як і у псалмі 65, позитивно оцінюється матеріальне жертвоприношення (вірш 4) і — на відміну від псалому 50 — без критики.[4]

Текст

[ред. | ред. код]
Вірш Гебрейська мова[5] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[6] Латинська мова (Вульгата)[7] Українська мова (Переклад Хоменка)[8]
1 לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִ Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. In finem. Psalmus David. Провідникові хору. Псалом. Давида.
2 יַעַנְךָ יְהוָה, בְּיוֹם צָרָה; יְשַׂגֶּבְךָ, שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב ᾿Επακούσαι σου κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ Ιακωβ. [Exaudiat te Dominus in die tribulationis; protegat te nomen Dei Jacob. Нехай Господь вислухає тебе під час скрути, нехай ім'я Бога Якова тебе захистить!
3 יִשְׁלַח-עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ; וּמִצִּיּוֹן, יִסְעָדֶךָּ ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου καὶ ἐκ Σιων ἀντιλάβοιτό σου. Mittat tibi auxilium de sancto, et de Sion tueatur te. Нехай пошле тобі допомогу з святині, нехай підтримає тебе з Сіону!
4 יִזְכֹּר כָּל-מִנְחֹתֶךָ; וְעוֹלָתְךָ יְדַשְּׁנֶה סֶלָה μνησθείη πάσης θυσίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω. διάψαλμα. Memor sit omnis sacrificii tui, et holocaustum tuum pingue fiat. Нехай згадає всі твої офіри, і всепалення твоє нехай прийме.
5 יִתֶּן-לְךָ כִלְבָבֶךָ; וְכָל-עֲצָתְךָ יְמַלֵּא δῴη σοι κατὰ τὴν καρδίαν σου καὶ πᾶσαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι. Tribuat tibi secundum cor tuum, et omne consilium tuum confirmet. Нехай тобі вчинить, що бажає твоє серце, і здійснить усі твої задуми.
6 נְרַנְּנָה, בִּישׁוּעָתֶךָ-- וּבְשֵׁם-אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל; יְמַלֵּא יְהוָה, כָּל-מִשְׁאֲלוֹתֶיךָ ἀγαλλιασόμεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου καὶ ἐν ὀνόματι θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα. πληρώσαι κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου. Lætabimur in salutari tuo; et in nomine Dei nostri magnificabimur. Радіймо твоїй перемозі, і йменням нашого Бога стяги піднесімо! Нехай Господь іздійснить усі твої прохання!
7 עַתָּה יָדַעְתִּי-- כִּי הוֹשִׁיעַ יְהוָה, מְשִׁיחוֹ: יַעֲנֵהוּ, מִשְּׁמֵי קָדְשׁוֹ-- בִּגְבֻרוֹת, יֵשַׁע יְמִינוֹ νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσεν κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ· ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ· ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ. Impleat Dominus omnes petitiones tuas; nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum. Exaudiet illum de cælo sancto suo, in potentatibus salus dexteræ ejus. Тепер я знаю, що Господь дав перемогу помазаникові своєму і відповів йому з святого неба потугою своєї переможної десниці.
8 אֵלֶּה בָרֶכֶב, וְאֵלֶּה בַסּוּסִים; וַאֲנַחְנוּ, בְּשֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר οὗτοι ἐν ἅρμασιν καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις, ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα. Hi in curribus, et hi in equis; nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus. Ті колісницями, ці кіньми, а ми ім'ям Господа, Бога нашого — сильні.
9 הֵמָּה, כָּרְעוּ וְנָפָלוּ; וַאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ, וַנִּתְעוֹדָד αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν, ἡμεῖς δὲ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν. Ipsi obligati sunt, et ceciderunt; nos autem surreximus, et erecti sumus. Ті похитнулися й упали, ми ж стоїмо й тримаємось міцно!
10 יְהוָה הוֹשִׁיעָה: הַמֶּלֶךְ, יַעֲנֵנוּ בְיוֹם-קָרְאֵנוּ κύριε, σῶσον τὸν βασιλέα σου καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλεσώμεθά σε. Domine, salvum fac regem, et exaudi nos in die qua invocaverimus te.] Дай, Господи, цареві перемогу; вислухай нас, коли взиватимемо до тебе.

Літургійне використання

[ред. | ред. код]

Юдаїзм

[ред. | ред. код]

Псалом 19 досить широко використовується у юдаїзмі. Його читають повністю під час щоденних молитов, за винятком шабату і окрем свят. Псалом рекомендують як молитву проти гноблення.

Католицька церква

[ред. | ред. код]

Цей псалом співається у суботу згідно статуту св. Бенедикта Нурсійського.

У Літургії годин псалом 19 читають або співають на вечірній вівторка першого тижня.

Використання у музиці

[ред. | ред. код]

У 1688 році цей псалом був покладений на музику Мішелем-Рішардом Делаландом, на жаль, ця робота була втрачена. Андре Кампра також написав великий мотет на цей псалом. У 1670 році Марк Антуан Шарпантьє написав твір «Exaudiat te Dominus», H 162 для солістів, баса, а також у 1675 році — «Prayer for the King», H 165 для трьох голосів, двох струнних і баса. У 1680-х роках він знову написав «Exaudiat pour le roi at 4», H180, (H180 a, H 180 b, ранні 1690-ті) для солістів, хору і баса. Анрі Демаре написав великий мотет «Exaudiat te Dominus». Також Жан Батіст Люллі напивас великий мотет на цей псалом.

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Charles Augustus Briggs; Emilie Grace Briggs (1960) [1906]. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms. International Critical Commentary. Т. 1. Edinburgh: T & T Clark. с. 176.
  2. Hermann Gunkel: Die Psalmen. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 61986, S. 82.
  3. Hermann Gunkel: Die Psalmen. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 61986, S. 83.
  4. Christiane Radebach-Huonker: Opferterminologie im Psalter. Mohr Siebeck, Tübingen 2010, S. 103.
  5. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  6. ΨΑΛΜΟΙ 19. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 18 квітня 2020.
  7. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 19. www.sacred-texts.com. Процитовано 18 квітня 2020.
  8. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.

Посилання

[ред. | ред. код]