Псалом 51
Псалом 51 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Давида | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 51 у Вікісховищі | ||||
Псалом 51 у Вікіджерелах |
Псалом 51 (у масоретській нумерації — 52) — 51-й псалом з другої книги Книги псалмів. Авторство псалому традиційно приписується Давидові, де він піддає критиці тих, хто використовує свої таланти на користь зла.
Вірш | Гебрейська мова[1] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] | Латинська мова (Вульгата)[3] | Українська мова (Переклад Хоменка)[4] |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ, מַשְׂכִּיל לְדָוִד | Εἰς τὸ τέλος· συνέσεως τῷ Δαυιδ | In finem. Intellectus David, | Провідникові хору. Маскіл. Давида, |
2 | בְּבוֹא, דּוֹאֵג הָאֲדֹמִי-- וַיַּגֵּד לְשָׁאוּל:וַיֹּאמֶר לוֹ-- בָּא דָוִד, אֶל-בֵּית אֲחִימֶלֶךְ | ἐν τῷ ἐλθεῖν Δωηκ τὸν Ιδουμαῖον καὶ ἀναγγεῖλαι τῷ Σαουλ καὶ εἰπεῖν αὐτῷ ῏Ηλθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον Αβιμελεχ. | cum venit Doëg Idumaeus, et nuntiavit Sauli: Venit David in domum Achimelech. | як прийшов був едомій Доег і звістив Саулові, кажучи до нього: «Давид прийшов у дім Авімелеха». |
3 | מַה-תִּתְהַלֵּל בְּרָעָה, הַגִּבּוֹר; חֶסֶד אֵל, כָּל-הַיּוֹם | Τί ἐγκαυχᾷ ἐν κακίᾳ, ὁ δυνατός, ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν; | Quid gloriaris in malitia,
qui potens es in iniquitate? |
Чого ти злобою хвалишся, о витязю безславний? |
4 | הַוּוֹת, תַּחְשֹׁב לְשׁוֹנֶךָ; כְּתַעַר מְלֻטָּשׁ, עֹשֵׂה רְמִיָּה | ἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλῶσσά σου· ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον. | Tota die iniustitiam cogitavit lingua tua;
sicut novacula acuta fecisti dolum. |
Ввесь час ти мислиш про погибель; язик твій — немов гостра бритва, майстер облуди. |
5 | אָהַבְתָּ רָּע מִטּוֹב; שֶׁקֶר, מִדַּבֵּר צֶדֶק סֶלָה | ἠγάπησας κακίαν ὑπὲρ ἀγαθωσύνην, ἀδικίαν ὑπὲρ τὸ λαλῆσαι δικαιοσύνην. διάψαλμα. | Dilexisti malitiam super benignitatem;
iniquitatem magis quam loqui aequitatem. |
Ти любиш зло більш, ніж добро, брехню більше, ніж правду. |
6 | אָהַבְתָּ כָל-דִּבְרֵי-בָלַע; לְשׁוֹן מִרְמָה | ἠγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντισμοῦ, γλῶσσαν δολίαν. | Dilexisti omnia verba praecipitationis;
lingua dolosa. |
Погибельні лише любиш речі, язику лукавий. |
7 | גַּם-אֵל, יִתָּצְךָ לָנֶצַח:יַחְתְּךָ וְיִסָּחֲךָ מֵאֹהֶל; וְשֵׁרֶשְׁךָ מֵאֶרֶץ חַיִּים סֶלָה | διὰ τοῦτο ὁ θεὸς καθελεῖ σε εἰς τέλος· ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων. διάψαλμα. | Propterea Deus destruet te in finem;
evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo, et radicem tuam de terra viventium. |
Тому і Бог знищить тебе, знівечить тебе навіки; вирве тебе з намету і викорінить тебе з землі живих. |
8 | וְיִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִירָאוּ; וְעָלָיו יִשְׂחָקוּ | καὶ ὄψονται δίκαιοι καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐπ᾽ αὐτὸν γελάσονται καὶ ἐροῦσιν | Videbunt iusti, et timebunt;
et super eum ridebunt, et dicent: |
Побачать праведники, й настрашаться, і будуть сміятись із нього: |
9 | הִנֵּה הַגֶּבֶר-- לֹא יָשִׂים אֱלֹהִים, מָעוּזּוֹ:וַיִּבְטַח, בְּרֹב עָשְׁרוֹ; יָעֹז, בְּהַוָּתוֹ | ᾿Ιδοὺ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἔθετο τὸν θεὸν βοηθὸν αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἐπήλπισεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τοῦ πλούτου αὐτοῦ καὶ ἐδυναμώθη ἐπὶ τῇ ματαιότητι αὐτοῦ. | Ecce homo qui non posuit Deum adiutorem suum;
sed speravit in multitudine divitiarum suarum, et praevaluit in vanitate sua. |
«Ось чоловік, що не мав Бога за свою твердиню, що покладався на своє багатство превелике, своїми лиходійствами був сильний». |
10 | וַאֲנִי, כְּזַיִת רַעֲנָן-- בְּבֵית אֱלֹהִים;בָּטַחְתִּי בְחֶסֶד-אֱלֹהִים, עוֹלָם וָעֶד | ἐγὼ δὲ ὡσεὶ ἐλαία κατάκαρπος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ· ἤλπισα ἐπὶ τὸ ἔλεος τοῦ θεοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. | Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei;
speravi in misericordia Dei, in aeternum et in saeculum saeculi. |
Я ж — мов те буйне дерево оливне в домі Божім; надіюсь на ласку Божу повік-віки. |
11 | אוֹדְךָ לְעוֹלָם, כִּי עָשִׂיתָ; וַאֲקַוֶּה שִׁמְךָ כִי-טוֹב, נֶגֶד חֲסִידֶיךָ | ἐξομολογήσομαί σοι εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἐποίησας, καὶ ὑπομενῶ τὸ ὄνομά σου, ὅτι χρηστὸν ἐναντίον τῶν ὁσίων σου. | Confitebor tibi in saeculum, quia fecisti;
et exspectabo nomen tuum, quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum. |
Я прославлятиму тебе повіки, за те, що вчинив єси, і возвіщатиму ім'я твоє, — воно бо добре, — перед вірними твоїми. |
Трацидійно псалом читають або співають у монастирях під час нічних Богослужінь по вівторках згідно Статуту Бенедикта (530 AD).[5]
У Літургії годин псалом 52 читають під час молитов по середах другого тижня.
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 2 вересня 2019.
- ↑ Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît | Mont de Cats (fr-FR) . Процитовано 2 вересня 2019.