Псалом 27
Зовнішній вигляд
Псалом 27 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Давида | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 27 у Вікісховищі | ||||
Псалом 27 у Вікіджерелах |
Псалом 27 (у масоретській нумерації — 28) — двадцять сьомий псалом Книги псалмів. Авторство псалому традиційно приписується Давидові.
Псалом можна розділити на такі частини:
- Вірші 1–2: Прохання до Господа вислухати молитву
- Вірші 3–5: Опис грішників і небезпеки, яку вони створюють
- Вірш 10: Подяка за вислухе благання і за захист для народу.
Вірш | Гебрейська мова[1] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] | Латинська мова (Вульгата)[3] | Українська мова (Переклад Хоменка)[4] |
---|---|---|---|---|
1 | לְדָוִד, אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא-- צוּרִי, אַל-תֶּחֱרַשׁ מִמֶּנִּי:פֶּן-תֶּחֱשֶׁה מִמֶּנִּי; וְנִמְשַׁלְתִּי, עִם-יוֹרְדֵי בוֹר | Τοῦ Δαυιδ. Πρὸς σέ, κύριε, ἐκέκραξα, ὁ θεός μου, μὴ παρασιωπήσῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ, μήποτε παρασιωπήσῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον. | Psalmus ipsi David. [Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me: nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum. | Давида. До тебе, Господи, взиваю; моя скеле, не одвертайсь мовчки від мене, щоб я не став, як ті, що в могилу сходять, коли ти відцураєшся від мене. |
2 | שְׁמַע קוֹל תַּחֲנוּנַי, בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ;בְּנָשְׂאִי יָדַי, אֶל-דְּבִיר קָדְשֶׁךָ | εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σέ, ἐν τῷ με αἴρειν χεῖράς μου πρὸς ναὸν ἅγιόν σου. | Exaudi, Domine, vocem deprecationis meae dum oro ad te; dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum. | Почуй, о Господи, голос мого благання, коли до тебе я взиваю, коли здіймаю мої руки до святого твого храму. |
3 | אַל-תִּמְשְׁכֵנִי עִם-רְשָׁעִים, וְעִם-פֹּעֲלֵי-אָוֶן:דֹּבְרֵי שָׁלוֹם, עִם-רֵעֵיהֶם; וְרָעָה, בִּלְבָבָם | μὴ συνελκύσῃς μετὰ ἁμαρτωλῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέσῃς με τῶν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τῶν πλησίον αὐτῶν, κακὰ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν. | Ne simul trahas me cum peccatoribus, et cum operantibus iniquitatem ne perdas me; qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum. | Не погуби мене з грішниками, з тими, що чинять беззаконня, що на словах мирні з ближніми своїми, на серці ж зло в них. |
4 | תֶּן-לָהֶם כְּפָעֳלָם, וּכְרֹעַ מַעַלְלֵיהֶם:כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם, תֵּן לָהֶם; הָשֵׁב גְּמוּלָם לָהֶם | δὸς αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν· κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν δὸς αὐτοῖς, ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν αὐτοῖς. | Da illis secundum opera eorum, et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. Secundum opera manuum eorum tribue illis; redde retributionem eorum ipsis. | Воздай їм, Господи, за їхніми ділами і за злобою вчинків їхніх. За ділом рук їхніх дай їм, — поверни їм те, що вчинили. |
5 | כִּי לֹא יָבִינוּ, אֶל-פְּעֻלֹּת יְהוָה-- וְאֶל-מַעֲשֵׂה יָדָיו;יֶהֶרְסֵם, וְלֹא יִבְנֵם | ὅτι οὐ συνῆκαν εἰς τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἰς τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ· καθελεῖς αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς. | Quoniam non intellexerunt opera Domini, et in opera manuum eius destrues illos, et non aedificabis eos. | Вони бо не зважають на Господні вчинки і на рук його діло, — нехай, отже, їх зруйнує і більш не відбудує. |
6 | בָּרוּךְ יְהוָה: כִּי-שָׁמַע, קוֹל תַּחֲנוּנָי | εὐλογητὸς κύριος, ὅτι εἰσήκουσεν τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου. | Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem deprecationis meae. | Благословен Господь, бо він почув голос мого благання. |
7 | יְהוָה, עֻזִּי וּמָגִנִּי-- בּוֹ בָטַח לִבִּי, וְנֶעֱזָרְתִּי:וַיַּעֲלֹז לִבִּי; וּמִשִּׁירִי אֲהוֹדֶנּוּ | κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου· ἐπ᾽ αὐτῷ ἤλπισεν ἡ καρδία μου, καὶ ἐβοηθήθην, καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου· καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτῷ. | Dominus adiutor meus et protector meus; in ipso speravit cor meum, et adiutus sum: et refloruit caro mea, et ex voluntate mea confitebor ei. | Господь — то моя сила й щит мій! На нього уповало моє серце, і допомоги зазнав я; тим і радіє моє серце, і я його вихваляю піснею моєю. |
8 | יְהוָה עֹז-לָמוֹ; וּמָעוֹז יְשׁוּעוֹת מְשִׁיחוֹ הוּא | κύριος κραταίωμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ὑπερασπιστὴς τῶν σωτηρίων τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἐστιν. | Dominus fortitudo plebis suae, et protector salvationum christi sui est. | Господь — народу свого сила, він рятівна твердиня помазаника свого. |
9 | הוֹשִׁיעָה, אֶת-עַמֶּךָ-- וּבָרֵךְ אֶת-נַחֲלָתֶךָ;וּרְעֵם וְנַשְּׂאֵם, עַד-הָעוֹלָם | σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου καὶ ποίμανον αὐτοὺς καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως τοῦ αἰῶνος. | Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic haereditati tuae; et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.] | Спаси народ твій і благослови твою спадщину, паси й носи їх повік-віки. |
- Дев'ятий вірш є першим віршем Псукей де-зімра. Тому що у вірші міститься десять слів, його часто використовують для підрахунку людей, необхідних для міньян, —єврейське право забороняє порядковий підрахунок людей.
Відповідно до монастирської традиції Статуту Бенедикта (530 AD), цей псалом традиційно виконувався на святкуванні обіднього Богослужіння у неділю.[5]
На Літургії годин псалом 27 читають або співають у п'ятницю першого тижня під час обіднього Богослужіння.
- Вільям Беннетт: To render thanks unto the Lord (1770)[6]
- Генріх Шютц: Ich ruf zu dir, Herr Gott, mein Hort (SWV 125) (1628)[7]
- Роберт Гаґілл: Dominus, fortitudo plebis suae (2011)[8]
- Клаудіо Меруло: In Deo speravit cor meum[9]
- Томас Стернголд: Thou art, O Lord, my strength and stay (1621)[10]
- Джозеф Стівенсон: O Lord, my rock, to thee I cry (1757)[11]
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ Septuaginta (LXX). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 28 жовтня 2019.
- ↑ Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 27. www.sacred-texts.com. Процитовано 28 жовтня 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît | Mont des Cats (fr-FR) . Процитовано 28 жовтня 2019.
- ↑ To render thanks unto the Lord (William Bennett) — ChoralWiki. www1.cpdl.org (укр.). Архів оригіналу за 2 листопада 2019. Процитовано 28 жовтня 2019.
- ↑ Ich ruf zu dir, Herr Gott, mein Hort, SWV 125 (Heinrich Schütz) — ChoralWiki. www1.cpdl.org (укр.). Процитовано 28 жовтня 2019.
- ↑ Dominus, fortitudo plebis suae (Robert Hugill) — ChoralWiki. www1.cpdl.org (укр.). Архів оригіналу за 9 листопада 2019. Процитовано 28 жовтня 2019.
- ↑ In Deo speravit cor meum (Claudio Merulo) — ChoralWiki. www1.cpdl.org (укр.). Архів оригіналу за 6 листопада 2019. Процитовано 28 жовтня 2019.
- ↑ Thou art, O Lord, my strength and stay (Thomas Ravenscroft) — ChoralWiki. www1.cpdl.org (укр.). Архів оригіналу за 27 жовтня 2019. Процитовано 28 жовтня 2019.
- ↑ O Lord, my rock, to thee I cry (Joseph Stephenson) — ChoralWiki. www1.cpdl.org (укр.). Архів оригіналу за 22 січня 2021. Процитовано 28 жовтня 2019.