Перейти до вмісту

Псалом 130

Очікує на перевірку
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Сторінка із сербського «Горажданського псалтиря» із 130-им псалмом церковнослов'янською мовою (1521 рік)

Псало́м 130масоретській нумерації — 131) — молитва, пісня з Книги Псалмів. Одна з пісень сходження Давида.

Текст молитви

[ред. | ред. код]
Оригінальний текст і переклад
Вірш Гебрейська мова Давньогрецька мова (Септуаґінта)[1] Латинська мова (Вульгата) Українська
1 שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד:יְהוָה, לֹא-גָבַהּ לִבִּי-- וְלֹא-רָמוּ עֵינַי;וְלֹא-הִלַּכְתִּי, בִּגְדֹלוֹת וּבְנִפְלָאוֹת מִמֶּנִּי ᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν· τῷ Δαυιδ. Κύριε, οὐχ ὑψώθη μου ἡ καρδία, οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, οὐδὲ ἐπορεύθην ἐν μεγάλοις οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ. Domine, non est exaltatum cor meum, neque elati sunt oculi mei, neque ambulavi in magnis, neque in mirabilibus super me. Господи, серце моє не пишнилось, і очі мої не підносились, і я не ганявсь за речами, що більші й дивніші над мене!
2 אִם-לֹא שִׁוִּיתִי, וְדוֹמַמְתִּי-- נַפְשִׁי:כְּגָמֻל, עֲלֵי אִמּוֹ; כַּגָּמֻל עָלַי נַפְשִׁי εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν, ἀλλὰ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένον ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ὡς ἀνταπόδοσις ἐπὶ τὴν ψυχήν μου. Si non humiliter sentiebam,sed exaltavi animam meam: sicut ablactatus est super matre sua,

ita retributio in anima mea.

Таж я втихомирював і заспокоював душу свою, як дитя, від перс мами своєї відлучене, як дитина відлучена в мене душа моя!
3 יַחֵל יִשְׂרָאֵל, אֶל-יְהוָה-- מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. Speret Israël in Domino, ex hoc nunc et usque in saeculum. Хай надію складає Ізраїль на Господа відтепер аж навіки!

Тлумачення

[ред. | ред. код]

У християнській традиції традиційно тлумачиться як псалом покори і примирення.

(1) Господи, серце моє не пишнилось, і очі мої не підносились, і я не ганявсь за речами, що більші й дивніші над мене! Щоб не величатися, для цього корисне все, що говорить Псалмопівець, вправлятися в чесноті, протилежній звеличуванню, якої вчив і Спаситель, кажучи: (Мт. 18:3).

(2) Таж я втихомирював і заспокоював душу свою, як дитя, від перс мами своєї відлучене, як дитина відлучена в мене душа моя!

(3) Хай надію складає Ізраїль на Господа відтепер аж навіки!

В музиці

[ред. | ред. код]

Був покладений на музику. Зокрема відомі твори:

  • Domine non est exaltatum (укр. Господи, не пишалося…) Орландо ді Лассо (1556) — з латинським текстом;
  • Pseaume 131 (укр. Псалом 131) французького барокового композитора Паскаля Естокара (1583)[2] — з латинським текстом;
  • Domine, non est exaltatum cor meum (укр. Господи, не пишалося серце моє…) Генріха Шютца (1625) — з латинським текстом;
  • Domine non est exaltatum (укр. Господи, не пишалося…) нідерландського композитора Jules Vyverman — з латинським текстом;
  • Zwei Slawische Psalmen (укр. 2 слов'янські псалми) сучасного естонського композитора Арво Пярта (1997)[3] — з церковнослов'янським текстом.

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Septuaginta (LXX). Lesen im Bibeltext. ΨΑΛΜΟΙ. www.bibelwissenschaft.de (нім.). Das wissenschaftliche Bibelportal der Deutschen Bibelgesellschaft. Процитовано 12 серпня 2019.
  2. Paschal de l'Estocart. Cent cinquante pseaumes de David. — Geneva: Eustace Vignon, 1583
  3. Arvo Pärt's chronological list of compositions // Arvo Pärt centre. Архів оригіналу за 18 квітня 2015. Процитовано 3 квітня 2015.

Література

[ред. | ред. код]